Elizabeth Macklin

Good song, too.




And now for something completely different....


* * * * * * * * * * * * * * * * The absolutely independent 2007 CD by Mikel Urdangarin, Anek idatzi dit zutaz (Ane Wrote Me About You):









Beste link pare bat
Other Basque links


"Who Put the Code in the Dagoeneko?"

Who Put the Code in the Dagoeneko?


An ongoing study, with audiovisuals and show-and-tell, of a 35-thousand-year-old language and of how it looks & sounds today, music & all.


Ta jarraitzen dugu /​ And so we go on....


Basque Spring



Because Winter’s Gone
When the snows have gone /​ from among my mountains, /​ the sun’s onstage /​ behind the curtain. /​/​ It’s frightened to come out, /​ it has stagefright, /​ in this work it hasn’t performed for a long time. /​/​ The tiniest of rays breaks through /​ in today’s performance, /​ a great happiness /​ embraces me. /​/​ Please say out loud /​ that winter’s done and gone /​ because my cold soul /​ doesn’t believe it. /​/​ Caress me now /​ among blue waters, /​ there’s no cloud now /​ in the naked faces, /​ and the loudest cry /​ comes when making love /​ raw and unending /​ because winter’s gone. /​/​ Like newborns /​ I’m needing heartbeats now, /​ to see with my ears what my eyes don’t hear. /​/​ Please say loud /​ that winter’s done and gone, /​ because I’ve burned up all the sheets. /​/​ Caress me now /​ among blue waters, /​ there’s no cloud now /​ in the naked faces, /​ and the loudest cry comes /​ when making love, /​ raw and unending /​ because winter’s gone. /​/​ The only sound at all /​ in your breast /​ because winter’s gone and /​ my edges have gone rounded /​ beside you, /​ one calming ray /​ because winter’s gone, /​ because winter’s gone. /​/​ The only sound at all /​ in your breast /​ The only sound at all /​ in your breast /​ The only sound at all /​ in your breast /​ Because winter's gone. (BIS)...”—Gaizka Izagirre. * Zea Mays (2010). * Sign translation Ainhoa Moiua (2011). Eng. EM.

Zeuon itzalak from Haragizkoa ikuskizuna on Vimeo.



"Your Own Shadows"
Music: Rafa Rueda • Poem: Omar Nabarro (heteronym of Edorta Jimenez) • Photographs: Joseba Barrenetxea • For the poem in English (tr. Ana Larrinaga): http:/​/​barrenetxea.com/​haragizkoa/​english.htm And to get the disc: http:/​/​www.haragizkoa.com/​

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *


Notes on a Loose Piece of Paper

Remember to call home before too long.
To see the long reeds when they are in motion.
Not to punish myself as much as that again.
To miss the last train and wait for the next.

To wash off your injured hands in the creek.
Know there is no happiness without sadness.
Feel the glass caress of morning in the kiss.
Accept what the Devil offers once in a while.

Perhaps everything can in fact change.
Perhaps there’s any road at all somewhere.

Remember to tell what blocks you at every turn.
Not speak while watching the cormorants.
Hold out a hand to the doubts and fears.
Drive along alone without orientation.

Kirmen Uribe
Tr. EM, from Meanwhile Take My Hand © 2007 (Graywolf Press)
Music: Mikel Urdangarin Zaharregia, txikiegia agian © 2003 (Gaztelupeko Hotsak)

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *



Zorionak Zuri (Happy Birthday), the latest (and sweetest) video from Nahiadance Proiektua and Arkaitz Basterra.



The second single from Rafa Rueda's Zuhaitz okerretan gora noa.
A DEBT TO PHOTOGRAPHS "The truth is, old photograph, this is the last time I will look at you let’s settle our account once and for all. Rolling thunder does not scare me any more darkness does not impede my sleep, even my memory has started to light up the pathways. The moment will arrive, alone again, nevertoday, impossible I will realise, perhaps in time to wake up. Stay here old photograph stay in this old bunk next to tributes and cracks. Farewell they are calling me I will leave slowly, step by step, I will lift the latch and leave for newly metalled roads, the fountains of my friends, the photos where black and white stand out just like intense colors.”—Lyrics: Gotzon Barandiaran. Tr. ©Rafa Rueda, Zuhaitz okerretan gora noa, ISBN 8436039068803 (Videoclip by Alphax.)


Rafa in person
Erregea = The King
Gora Rafa Rueda Euskal Erregea!

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Gora Agian!




The trailer of "Agian (Maybe)," a 2006 documentary on at least some of all this, by Arkaitz Basterra (with a journal entry by Kirmen Uribe). And for my personal (favorable) opinion of it please see:

Not so recent news,
but still ...


Translation

The poet was trying to teach me
the flavor of a pending word,
a word for a dangling kind

of awaiting, contained, he said,
in the very sound of the word,
for which we had nothing easy.

Casting about, casting out and finding
only an orange, bobbing; another;
a purple for which we had no rhyme.

This kind was not “impatient”; no Southern
biding. A slow fast toward food. Wasted no time.
And so I had to find another way of conveying

a long, long moment of waiting
alert to catch a slight sign, any day
the whole length of our wait.

—Elizabeth Macklin


* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *




"LOTURAK," the first single from Rafa Rueda's Zuhaitz okerretan gora noa— "LINKS": "We tie young bushes down with small stakes. Fearful that they will not grow straight. They try to escape but they can do nothing. They are not able to grow with their imperfections. they cannot do anything to free themselves from their stakes. We have all acted like these bushes at some point. We like seeing twisted trunks on the pages of books, but never in our garden. We are not able to grow with our imperfections. we cannot do anything to free ourselves from our stakes." ©Rafa Rueda, Zuhaitz okerretan gora noa, ISBN 8436039068803 (Videoclip by Mikel Clemente.)



In the hopes of forestalling misunderstanding, a short list of Basque national poets (twentieth-century division):


* Xabier Lete (1944--) - Alas, can’t find anything at all in English.

Edorta Jimenez (1953– ), whose Titanioa (Titanium) is here: http:/​/​www.facebook.com/​video/​video.php?v=140049516044790&oid=118309701553338...

And the list could go on, since there is, obviously, no single Basque National Poet.

Selected Works

Meanwhile Take My Hand: Poems by Kirmen Uribe
A translation from the Basque, published by Graywolf Press
Poems
You've Just Been Told.
"These poems parse life's sentences.... [They are] poems of abrupt perception and rigorous lyricism." —New York Times Book Review.
A Woman Kneeling in the Big City
"[Her] city is surely the world, and the posture of kneeling surely implies reverence.." —Mary Oliver.
Several essays
"Who Put the Code in the Dagoeneko?"
A wander through Europe's oldest language, via a number of its latest speakers—or poets, singers, writers, musicians, and bits of other phenomena.