Meanwhile Take My Hand was named a finalist for the 2008 PEN Award for Poetry in Translation. The award went to Rosmarie Waldrop’s translation of Ulf Stolterfoht’s Lingos I-IX, and the year's other finalist was Fady Joudah’s translation of The Butterfly’s Burden, by Mahmoud Darwish.
Praise for Meanwhile Take My Hand"
"...Uribe's voice speaks across cultures. He uses specifics from his homeland to articulate a vision extending beyond the Basque country. His poems may be rooted there, but they bloom outwards."—The Harvard Book Review.
“Elizabeth Macklin is the first American poet to venture deep into Euskara, that unexplored territory, and she’s found there a contemporary ancient lyricist. Fishermen and modernists, history and eroticism, cuckoos and e-mails, fairy tales and newspaper clippings: Uribe’s olive tree 'lives two thousand years but tends to remember nothing.' His poems remind us that poetry tends to remember everything.”—Eliot Weinberger.
"Sharply alive, prolific of freshness, in Meanwhile Take My Hand no poem lacks its flash of discovery and verbal surprise. Here is new pleasure, access freely given to a deep culture unknown to most of us. A vivid inheritance, written and oral, comes over to us richly in these savvy, wry, and hope-filled lyrics. Uribe welcomes us with incursive thought and a ready diction, quick to strike home."—Marie Ponsot
Two poems by Kirmen Uribe
THINGS THAT ARE PERFECT
Though a favor to the feet, to the shoes
the sandals are bare skeletons.
An olive tree lives two thousand years
but tends to remember nothing.
Things that are perfect sow terror in me.
I don’t like them.
My handwriting’s skewed, my gait more so,
doing my best.
THE TRAVELLER SPEAKS OF HIS BIRTHPLACE
"The perennial distant memory
of the lost homeland. We don’t know
when we lost it: yesterday or tomorrow."
—Sophia de Mello
In our desert there is no sand.
There are growing boys
who cross the steel barriers and
play soccer on the thruway.
There is no water in our sea.
The waves were a thousand blue horses.
Once, with a thousand soldiers
they were carried away.
In our desert there is no sand.
But there’s a giant wall of stone
which, though we can’t see it,
has encircled us; closed in, close.
There is no water in our sea,
or any wake from the past.
Our futures recline on the beach,
big with tears and broken mirrors.
There is no water in our desert.
There is no sand in our sea.
And a third, "Notak paper solte batean," as sung by Mikel Urdangarin on Zaharregia, txikiegia agian; 2003)
NOTES ON A LOOSE PIECE OF PAPER
Remember to call home before too long.
To see the long reeds when they are in motion.
Not to punish myself as much as that again.
To miss the last train and wait for the next.
To wash off your injured hands in the creek.
Know there is no happiness without sadness.
Feel the glass caress of morning in the kiss.
Accept what the Devil offers once in a while.
Perhaps everything can in fact change.
Perhaps there’s any road at all somewhere.
Remember to tell what blocks you at every turn.
Not speak while watching the cormorants.
Hold out a hand to the doubts and fears.
Drive along alone without orientation.
You've Just Been Told.
"These poems parse life's sentences.... [They are] poems of abrupt perception and rigorous lyricism." —New York Times Book Review.
A Woman Kneeling in the Big City
"[Her] city is surely the world, and the posture of kneeling surely implies reverence.."
—Mary Oliver.
Several essays
"Who Put the Code in the Dagoeneko?"
A wander through Europe's oldest language, via a number of its latest speakers—or poets, singers, writers, musicians, and bits of other phenomena.